Русский перевод

Почему-то все считают, что продублировать фильм - дело элементарное. Подумаешь, перевел текст, потом озвучил. И отсюда появляются дикие возмущения, хорошо знающих язык оригинала: мол, что происходит? Преводчики решили написать свой сценарий? И что это вообще за название?
И никто не задумывается, что перевод фильма - дело сложное и трудоемкое. Для начала текст, конечно, просто переводится. А затем, для адаптации текста на артикуляцию актеров, нанимается, так называемый, литукладчик. Он синонимирует переведенный текст так, чтобы казалось, будто актеры разговаривают на языке перевода. Для этого находятся слова-синонимы, в которых используются буквы по артикуляции аналогичные произносимым в оригинале.
Также перевод усложняется, например, технической терминологией. Здесь необходим еще один переводчик-технарь.
Говорят, самое сложное задание для переводчика - перевести патент  - мол, там и ГОСТ, и нюансы, и чего только нет.
А вот, попробуй-ка, адаптировать зарубежные шутки на специфический российский вкус да и так еще, чтоб артикуляция совпадала.
И так со многими аспектами. У них и шутки другие, и поговорки, и речевые обороты. Художественный перевод должен быть качественным, таким, чтобы создавалось впечатление, будто сценаристами были россияне.
И название. Оно должно отображать суть фильма, быть ярким, информационным, содержательным. И, конечно, если текст при переводе адаптируется на конкретный менталитет и его особенности речи, то и название должно все это дополнять. Отсюда и все несоответствия.